2020. január 16., csütörtök

Anekdota nyelvjárásban



Hogyan is beszélünk mi, solymári németajkúak?
Bajorul? Svábul? Németül?

A Dunántúli-középhegység németajkú lakossága a
középbajor nyelvjárást beszéli. Ez a tájnyelv még
tovább osztható az ún. „ua" és „ui" nyelvjárásokra.

A középhegység keleti részén a Duna-kanyar,
Csepel-sziget, a Budai hegyvidék és a Vértes térségében
az „ua" változat dominál, míg a Bakonyban és a Vértes
néhány falvaiban (Pusztavám, Gánt, Vértessomlyó,
Kecskéd, Környe) az „ui" változatot beszélik.

A liedriges Weib

(középbajor "ua" dialektus, ahogy a solymári svábok beszélnek)



Es woa ámoj á Mau, tée hot a liedriges Weib khot.  Ojsz ée am 

Obnd fem Oawed hámkumme iz, hot es kreingt. Sei Weib 

szogt ze ihm:

-Wast mei Mau, i hob ned khaucht, i hob ká Wosse te Hám khot. 
I hob teinkt, tu pist sche noss, kaust fi mi Wosse hujny. 
Nohen wér i woz kauche.
Te Mau szogt ká Woart, nimmt ten Aumbed und két Wosse hujny. 
Ojsz ée zruckkumme iz, lád ten kaunzn aumbedfuj Wosse auf 
seiner Weib und szogte:
-Na Weib, itzt pist tu á sche noss, itzt kaust szöwe Wosse hujny.

A kemietliches Weib
(pfalzi dialektus, ahogy Baranya megye egyes falvaiban beszélik a nyelvet)

Es woar amoul a Mann, ter hot a kemietliches Weib
khat. Er woar intr Arwet, am Owet isch er hamkhumme un es
hot gregnet. Wie er ankhumme isch, sagt sei Weib:
-Waasch Mann, ich hab net kocht, weil ich ka Wassr khat hab.
Ich hab denkt, tu bisch doch schun nass, du kennscht mr Wassr
hole un nou werd ich koche.
Tr Mann hot ka Wort gsagt, er hot den Ambr knumme und isch Wassr
hole gange. Wie er zruckkhumme isch, hot er ten Ambr voll Wassr
uf sei Weib kschit und hot gsagt:
-Na Weib, jetz bisch tu a schun nass, jetz kanscht tu a schun Wassr hole.



Hogyan hangzik mindez németül?

Eine faule Frau



Es war einmal ein Mann, der hatte eine faule Frau. Als er eines 
Abends nach der Arbeit nach Hause kam, regnete es.  Seine 
Frau sagte zu ihm:

-Weißt du Mann, ich habe nicht gekocht, weil ich kein Wasser hatte. 
Ich dachte, du bist doch schon nass und könntest mir Wasser holen. 
Dann werde ich kochen.

Der Mann sagte kein Wort, nahm den Eimer und ging Wasser holen.
Als er zurückkam, schüttete er den vollen Eimer über seiner 
Frau aus und sagte:

-Na Frau, jetzt bist du auch schon nass, jetzt kannst selbst 
Wasser holen gehen.

Magyarra fordítva

A lusta asszony



Volt egy ember, akinek lusta volt a felesége. Este, amikor a munkából 
hazafelé ballagott esett az eső. A felesége mondta:
-Tudod, uram, nem főztem mert nincs itthon víz.
Azt gondoltam, te már úgyis átáztál, hát hozhatnál vizet. Akkor főzök valamit.
A férfi szó nélkül fogta a vödröt és vízért indult. Amint visszaért a vödör 
vízzel, azt az asszonyra öntötte és mondta:
-Na asszony, most már te is vizes vagy, most már te is hozhatsz vizet.









   










1 megjegyzés: