Hogyan is
beszélünk mi, solymári németajkúak?
Bajorul?
Svábul? Németül?
A
Dunántúli-középhegység németajkú lakossága a
középbajor
nyelvjárást beszéli. Ez a tájnyelv még
tovább
osztható az ún. „ua" és „ui" nyelvjárásokra.
A
középhegység keleti részén a Duna-kanyar,
Csepel-sziget,
a Budai hegyvidék és a Vértes térségében
az „ua"
változat dominál, míg a Bakonyban és a Vértes
néhány
falvaiban (Pusztavám, Gánt, Vértessomlyó,
Kecskéd,
Környe) az „ui" változatot beszélik.
A liedriges Weib
(középbajor
"ua" dialektus, ahogy a solymári svábok beszélnek)
Es woa ámoj á Mau, tée hot a liedriges Weib khot. Ojsz ée am
Obnd fem Oawed hámkumme iz, hot es
kreingt. Sei Weib
szogt ze ihm:
-Wast mei Mau, i hob ned khaucht, i hob ká Wosse te Hám khot.
I hob teinkt,
tu pist sche noss, kaust fi mi Wosse hujny.
Nohen wér i woz kauche.
Te Mau szogt ká Woart, nimmt ten Aumbed und két Wosse hujny.
Ojsz ée
zruckkumme iz, lád ten kaunzn aumbedfuj Wosse auf
seiner Weib und szogte:
-Na Weib, itzt pist tu á sche noss, itzt kaust szöwe Wosse hujny.
(pfalzi dialektus, ahogy Baranya megye egyes falvaiban
beszélik a nyelvet)
Es woar amoul a Mann, ter hot a kemietliches Weib
khat. Er woar intr Arwet, am Owet isch er hamkhumme un es
hot gregnet. Wie er ankhumme isch, sagt sei Weib:
-Waasch Mann, ich hab net kocht, weil ich ka Wassr khat
hab.
Ich hab denkt, tu bisch doch schun nass, du kennscht mr
Wassr
hole un nou werd ich koche.
Tr Mann hot ka Wort gsagt, er hot den Ambr knumme und
isch Wassr
hole gange. Wie er zruckkhumme isch, hot er ten Ambr voll
Wassr
uf sei Weib kschit und hot gsagt:
-Na Weib, jetz bisch tu a schun nass, jetz kanscht tu a
schun Wassr hole.
Hogyan hangzik mindez németül?
Eine faule Frau
Es war einmal ein Mann, der
hatte eine faule Frau. Als er eines
Abends nach der Arbeit nach Hause kam,
regnete es. Seine
Frau sagte zu ihm:
-Weißt du Mann, ich habe
nicht gekocht, weil ich kein Wasser hatte.
Ich dachte, du bist doch schon nass
und könntest mir Wasser holen.
Dann werde ich kochen.
Der Mann sagte kein Wort,
nahm den Eimer und ging Wasser holen.
Als er zurückkam, schüttete er den vollen
Eimer über seiner
Frau aus und sagte:
-Na Frau, jetzt bist du auch
schon nass, jetzt kannst selbst
Wasser holen gehen.
Magyarra fordítva
A lusta
asszony
Volt egy
ember, akinek lusta volt a felesége. Este, amikor a munkából
hazafelé ballagott
esett az eső. A felesége mondta:
-Tudod,
uram, nem főztem mert nincs itthon víz.
Azt
gondoltam, te már úgyis átáztál, hát hozhatnál vizet. Akkor főzök valamit.
A férfi szó
nélkül fogta a vödröt és vízért indult. Amint visszaért a vödör
vízzel, azt az
asszonyra öntötte és mondta:
-Na asszony,
most már te is vizes vagy, most már te is hozhatsz vizet.
Ja sogemoj! Wos a G'schicht! :)
VálaszTörlés